今日も寒い一日となりそうです。
昨日ダウンしていた恭湖姫、スープを食べてからすっかり元気になったようで、お姉ちゃんのキンダーお迎えの後は、しっかり図書館に行ってきました。
本日は更新するつもりでは無かったのですが(大きい声じゃあ言えないけど、“オサボ”よ。)
恭湖姫と、「ブランチは何食べようか?」と話していたら、恭湖姫は海苔巻きが食べたいようで、和食となりました。
海苔巻きだけじゃあ栄養が偏るので、お味噌汁と玉子焼き、デザートに洋ナシを作る事にしました(これでもまだ偏ってるね。)
最近カルシウムが取れていないように感じるママは、玉子焼きの中に『食べる小魚』を入れてカルシウムも一緒に取っちゃおう!と思い、準備をしていました。
いつもは気にしないのですが、今日に限って、小魚のパックを読んでいたんですね〜。
すると、
...??????????
一瞬、アメリカ暮らしが長いと、日本語も読めなくなっちゃったかしら...と思いました。
でも、何度トライしても読めない!
ああ、もしかすると今日本で流行っている「流行語」が書いてあるからママには読めないのかも...と、自分の読めない事実を隠そうとしてみたり。
しかし、よ〜く、よ〜く考えてみたら...
と思えなくも無い日本語が頭をよぎったママです。
気になりますか?
写真に撮ったので載せますね♪
まずは、商品はこんな感じです。

普通の小魚パックです。
...が、よ〜く見てみると、

謎の日本語発見!
きっと、バツグンと書きたかったのでしょう...苦笑。
今、思ったのですが、『カルシューム』って日本語記載では、カルシウムでは...!?
う〜ん、海外で生活をしていると、たまにこういう謎の日本語に遭遇するので、日本語力のレベルアップ!?(単に間違い探しだけど...)に役立っております(ウソ、ウソ。)。
でも、
バシグソって、ちょっと響きが...汚いですよねぇ。
それでは、本日も応援『ボチッ
それとも、日本ではない所で製造されてものかしら?
恭ちゃん元気になってよかったです!!!
昨日のスープ美味しそうですね!
家の子供たちも食べてくれるかな〜。
ちいさん、
この商品にはビックリしましたが、海外ではこういった誤字・脱字で記載されている事がしばしばあります...。現地産や日本以外の国で作られたモノに多く見られると思います。
スープを試されたのですね♪ニンジンはよ〜くトロトロになるまで煮ると、食べた時にお口に原型が残らないので、子供達は違和感無く食べてくれますよ♪
tsykmomさん、
さすがですね!おっしゃる様に、この商品は、海外用に作られた商品です。
...でも、裏には、Packed for: Kobe Seafood Inc., Tokyo, Japanとなっていました。ということは、日本用に作られたのか、この会社が海外の日系ストアーに出しているのかのどちらかだと思いますが、日本でのチェックは...無いのかな!?(しても意味が無いか。)
遅くなりましたが、お宅にお邪魔した時に見ていると思いますが、恭湖の調子は回復し(同日の夕方には走り回ってましたから。)、相変わらず振り回されている毎日です(涙)。でも、子供は元気なのが一番ですね!